قصيده إلا بمعجزه
Sonnet 65
By William Shakespeare
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, O
But sad mortality o'ersways their power, O
How with this rage shall beauty hold a plea, O
Whose action is no stronger than a flower? O
O! how shall summer's honey breath hold out, O
Against the wrackful siege of battering days, O
When rocks impregnable are not so stout, O
Nor gates of steel so strong but Time decays? O
O fearful meditation! where, alack, O
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid? O
Or what strong hand can hold his swift foot back? O
Or who his spoil of beauty can forbid? O
O! none, unless this miracle have might, O
That in black ink my love may still shine bright. O
ما من نحاسٍ أو صخورْ ... ما من سهولٍ أو بحـورْ
إلا عليهـا من غِـمار الموتِ سـلطانٌ يـثـورْ
فـبأي عذرٍ قد يلوذُ الحسـنُ من مقـتِ الردَى
وملاكُ كل قُواه لم يفـْضُـل على ما للزهــورْ
بل كيف يصمدُ ذا النسيمُ العذبُ ذو العمر القصيرْ
في وجـه أيام مهـشَّــمة تحاصـره ... تدورْ
والصـخرُ لم يصـمدْ بكل شموخهِ، وغدا سُـدى
وكذا مداخل من حـديدٍ حطَّــها مَرُّ الدهـورْ
ويلي من التفكير في هذا، وآهــات تـمــورْ
أين الفـرار بدُرّة الدهـر الـمُولِّد للقـبــورْ
بل مَن له تكبيـل أرجله الـمجـاوزةِ الـمَدَى
أو منعـه عن ذا الجمـال، فلا يَبيـد ولا يبـورْ
لا شيءَ ، إلا مـحض معجزةٍ لـها فعلٌ جَسـورْ:
فلعـل حـبي خـالدٌ بين الحـروفِ مُنى ونـورْ