2.2.1. البرمجيات
تشكل هذه التعليمات التي تتحكم في الحاسوب، سواء لتخزين المعطيات أو استرجاعها، وكذلك معالجة المعطيات داخليا (تصنيف، ترتيب…)، وتحديث المعطيات. وهي عادة البرمجيات المعروفة بإدارة قواعد المعطيات (أو البيانات أو المعلومات كما يسميها البعض) (data base management).
جدير بالذكر أن السوق العالمية تزخر بهذا النوع من البرمجيات التي تعمل خاصة على الحواسيب الشخصية والصغيرة. وقد نشرت تيرمنت TermNet ( International Network for Terminology)، والتي مقرها في فينا، دليلا لما لا يقل عن عشرين منتجا لهذا النوع من البرمجيات التي كانت متوافرة حتى عام 1991م. (انظر 1 TermNet Project)
3.2.1. المادة اللغوية والمعطيات الأخرى.
تمثل هذه لب البنك وجوهره، وعليها تعتمد، إلى حد كبير، فائدة البنك. وتعتمد هذه على ما يسمى بالفيش (Fiche ) أي استمارة البيانات التي تحدد نوع المعطيات التي نود تخزينها وحجم كل حقل (field ) في السجل (record). وتختلف المعلومات أو المعطيات المتوافرة أو المخزنة في بنوك المصطلحات كَمّاً وكيْفاً، وذلك تبعا لأهداف البنوك ونوع الخدمات التي توفرها للمستفيدين منها، وهو ما سنتحدث عنه أدناه (وظائف بنوك المصطلحات). ولكن يمكننا ذكر المعطيات التالية بوصفها حدّاً أدنى وقاسما مشتركا بين بنوك المصطلحات المختلفة.
1.3.2.1. البيانات العامة
تشمل هذه عادة:
1- رقم السجل التسلسلي غالبا.
2- تصنيف المصطلح (تبعا لنظام التصنيف العالمي العشري UDC أو ديوي مثلا)، وتختلف البنوك هنا في دقة التصنيف أو سعته، حيث يميل بعضها إلى التصنيف الدقيق تبعا لنظام المفاهيم (concepts)، وهو بذلك يحاكي المكنز (thesaurus) إلى حد ما من حيث اشتمال التصنيف على معلومات عن التصنيف العام (مجال التخصص) ثم الفرعي، ثم التخصص الدقيق، ثم التصنيف العام للمفهوم ( (genus ثم الخاص (species)، حيث تعامل المفاهيم المصطلحية في شبكات مترابطة. وغالبا ما يكون هناك شفرة خاصة للمفهوم، إضافة إلى شفرة التصنيف الخاص بمجال التخصص (انظر: 1981 Brinkman ) ولمزيد من المعلومات عن فكرة شبكات المفاهيم، (انظر 1990 Sager مثلاً).
وتكتفي بنوك أخرى بدرجتين مثلا من التصنيف (التخصص العام والفرعي مثلاً)، وتتعامل هذه البنوك الأخيرة مع المصطلحات بأسلوب معاجم الألفاظ التقليدية، حيث الانطلاق يكون من مصطلح معيّن، وليس من مفهوم معيّن.(انظر مقالنا "بنوك المصطلحات الآلية وSaudi Terminology Data Bank BASM :The.
3- المسؤول عن المعلومات الواردة
4- تاريخ إدخال المعطيات أو تحديثها.
2.3.2.1. البيانات الخاصة بكل لغة
1. المصطلح ومصدره (وتاريخ المصدر أحياناً)
2. معلومات عن الاستعمال أحياناً
3. تعريف المصطلح.
4. مثال سياقي لاستعمال المصطلح (وقد يكون بديلا للتعريف أحياناً)
5. مصدر التعريف (وتاريخه أحياناً).
6. المرادفات (ومصادرها أحياناً).
4.2.1. أهداف بنوك المصطلحات
لا شك أن لبنوك المصطلحات فوائد كثيرة من أجلها تنشأ. ويمكننا ذكر أهم هذه الأغراض فيما يلي:
يذكر هتشنز أن بنوك المصطلحات متعددة اللغات تم تطويرها بصورة أساسية للوفاء بالأغراض التالية:
1. تزويد المستفيد بالمعلومات عن الكلمات والتعابير (تعريفاتها،أمثلة لاستعمالاتها وترجماتها).
2. إنتاج المسارد المرتبطة بنصوص محددة نود ترجمتها.
3. إنتاج المعاجم والمسارد المتخصصة الحديثة للاستعمال العام.
وهناك أنظمة تقوم بوظائف إضافية أخرى، مثل:
1. التحرير الآلي للنصوص المترجمة.
2. تخزين النصوص (المترجمة) الكاملة التي تحتاج إلى تحديث مستمر.
3. إنتاج مسارد لمعلمي اللغات الأجنبية. (Hutchins, 1978:143).
ويذكر صيني من أهداف إنشاء "باسم":
1. التمهيد لإعداد معجم محوسب للترجمة الآلية.
2. المساهمة في نشر المصطلحات العلمية والتقنية.
3. معاونة المصطلحيين العرب في وضع المصطلحات الجديدة، وكذلك في توحيد المصطلحات وتنميطها. (Sieny, 1986:196).
ولا شك أن لكل بنك أهدافه. غير أن المتفق عليه هو توفير المصطلحات ومقابلاتها على الأقل للمترجمين سواء داخل المؤسسة أو خارجها.